emnlp emnlp2012 emnlp2012-69 knowledge-graph by maker-knowledge-mining

69 emnlp-2012-Joining Forces Pays Off: Multilingual Joint Word Sense Disambiguation


Source: pdf

Author: Roberto Navigli ; Simone Paolo Ponzetto

Abstract: We present a multilingual joint approach to Word Sense Disambiguation (WSD). Our method exploits BabelNet, a very large multilingual knowledge base, to perform graphbased WSD across different languages, and brings together empirical evidence from these languages using ensemble methods. The results show that, thanks to complementing wide-coverage multilingual lexical knowledge with robust graph-based algorithms and combination methods, we are able to achieve the state of the art in both monolingual and multilingual WSD settings.

Reference: text


Summary: the most important sentenses genereted by tfidf model

sentIndex sentText sentNum sentScore

1 it Abstract We present a multilingual joint approach to Word Sense Disambiguation (WSD). [sent-3, score-0.338]

2 Our method exploits BabelNet, a very large multilingual knowledge base, to perform graphbased WSD across different languages, and brings together empirical evidence from these languages using ensemble methods. [sent-4, score-0.487]

3 The results show that, thanks to complementing wide-coverage multilingual lexical knowledge with robust graph-based algorithms and combination methods, we are able to achieve the state of the art in both monolingual and multilingual WSD settings. [sent-5, score-0.787]

4 However, it also opens up novel perspectives for multilingual Natural Language Processing (NLP) such as, for instance, the development of approaches aimed at “joining forces” and taking advantage of the lexico-semantic knowledge provided in the different languages to improve text understanding. [sent-9, score-0.375]

5 In this paper, we address both objectives and propose a graph-based approach to multilingual joint Word Sense Disambiguation. [sent-32, score-0.338]

6 The results show that this way we are able to improve over previous, highperforming graph-based methods in both a monolingual and multilingual setting, thus showing for the first time the beneficial effects of exploiting multilingual knowledge in a joint fashion. [sent-34, score-0.74]

7 Other approaches include the use of a coherence index for identifying the tendency to lexicalize senses differently across languages (Ide, 2000) and the clustering of source words which translate into the same target word, then used to perform WSD using a similarity measure (Diab, 2003). [sent-37, score-0.395]

8 All the above approaches to multilingual or crosslingual WSD rely on bilingual corpora, including those which exploit existing multilingual WordNetlike resources (Ide et al. [sent-40, score-0.673]

9 , 2002), or use automatically induced multilingual co-occurrence graphs (Silberer 1400 and Ponzetto, 2010). [sent-41, score-0.337]

10 To overcome this limitation, in this work we make use of BabelNet (Navigli and Ponzetto, 2010), a very large multilingual lexical knowledge base. [sent-43, score-0.358]

11 (2010) and Meyer and Gurevych (2012), inter alia provides a truly multilingual semantic network by combining Wikipedia’s multilinguality with the output of a state-of-the-art machine translation system to achieve high coverage for all languages. [sent-45, score-0.42]

12 In this work we focus instead on the benefits of using multilingual – – information for WSD by exploiting the structure of a multilingual semantic network. [sent-48, score-0.649]

13 3 Multilingual Joint WSD We present our methodology for multilingual WSD: we first introduce BabelNet, the resource used in our work (Section 3. [sent-49, score-0.331]

14 1) and then present our algorithm for multilingual joint WSD (Section 3. [sent-50, score-0.338]

15 , Wikipedia1 , thus making BabelNet a multilingual ‘encyclopedic dictionary’ which combines lexicographic information with encyclopedic knowledge on the basis of an unsupervised mapping framework. [sent-61, score-0.307]

16 In the following, we refer to Wikipedia pages and senses using SMALL CAPS. [sent-65, score-0.273]

17 Since previous work in knowledgebased WSD shows the benefits of using rich lexical resources (Navigli and Lapata, 2010; Ponzetto and Navigli, 2010), BabelNet is a suitable choice for performing graph-based multilingual WSD. [sent-81, score-0.358]

18 2BabelNet senses are referred to with wlp, namely the sense of a word w in a language lwith part of speech p. [sent-84, score-0.505]

19 3We denote WordNet senses with wip, namely the i-th sense of a word w with part of speech p. [sent-85, score-0.505]

20 ,wn) a target word w ∈ σ aB taabregleNte wt oBrdN w an ensemble method M Output: a distribution of scores for the senses of w (? [sent-89, score-0.403]

21 , score|S| ) 14: Score ← M(LScore) 15: return Score We call this approach multilingual joint WSD, since disambiguation is performed by exploiting different languages together at the same time. [sent-103, score-0.579]

22 To this end, we first perform graph-based WSD using the target word in context as input, and then combine sense evidence from its translations using an ensemble method. [sent-104, score-0.456]

23 The key idea of our joint approach is that sense evidence from different translations provides complementary views for the senses of a target word in context. [sent-105, score-0.684]

24 Therefore, combining such evidence should produce more accurate sense predictions. [sent-106, score-0.242]

25 , wn), we disambiguate a target word w ∈ σ by scoring each of iatms senses ea and t selecting dth we highest-ranking one: s= arg max s ∈ SynsetsBN score(s) , (w) (1) where SynsetsBN(w) is the set of Babel synsets containing the different senses for We score these w. [sent-111, score-0.68]

26 4 4Babel synsets unambiguously identify different senses of the target word, e. [sent-112, score-0.407]

27 First, we collect in line 1 the set S of Babel synsets corresponding to the different senses of the target word w namely, the synsets containing the ‘financial institution’, ‘money container’, ‘building’ senses of banknEN, among others. [sent-123, score-0.76]

28 Next, we obtain the multilingual lexicalizations of the target word: to this end, we first include in T the word w itself (line 2), and then iterate through each synset s ∈ S to collect the ttrhaennsl itaetiroantes tohfr oeaugchh eoaf ciths senses sin ∈ ∈th Se languages hoef interest (lines 3–4). [sent-124, score-0.817]

29 For instance, given the English – × word banknEN, we collect its sense-specific German, Italian and Spanish translations and obtain a set of multilingual terms T = { banknEN, . [sent-125, score-0.418]

30 Finally, we create a disambiguation context ctx by taking tlhlye, word sequence σ and removing w from it (line 5, as a result, e. [sent-135, score-0.241]

31 the different senses of the target word, obtained using ti and the context ctx: we store this information in a |T| |S| matrix LScore, where each cell lScorei,j quantifies thaetr support rfeor, synset sj ∈ Sell, computed using the term in ti ∈ T. [sent-141, score-0.628]

32 - Next, we create a multilingual context σ0 by combining ti with the words in ctx (line 8, e. [sent-143, score-0.464]

33 - Finally, we compute the support from term ti for each synset sj ∈ S of the target word by applying a graph connectivity measure t o w Gi da bndy satpoprley tinheg result in lScorei,j (lines 11–12). [sent-150, score-0.339]

34 For instance, given T = {bankEnN, bancoEnS, BanknDE}, we create gthivee set o =f graphs in Figures 1(a)–(c), an}d, compute from each of them the following scores (again, using degree as scoring measure): LScore = bankn2 bankn8 bankn9 bBa n cknoEDNnE S  2 02 10  Combining sense distributions. [sent-152, score-0.25]

35 This sense distribution in turn can be used to select the best sense using Equation 1. [sent-157, score-0.358]

36 In the graph, some of the possible senses of this word are activated, including the correct one but also related, yet incorrect ones such as and Figure 1(b) and 1(c) show instead the graphs obtained from replacing the target word with its Spanish and German translations, respectively. [sent-165, score-0.357]

37 In these graphs, different subsets of the senses of banknEN are activated, together with others pertaining to the translations only (e. [sent-166, score-0.384]

38 , the meaning of bancoEnS corresponding to the English However, the sense that is consistently activated across all graphs (bankn2) bankn8 benchn1). [sent-168, score-0.248]

39 , banknEN as financial institution which is in fact the sense selected by our multilingual approach by means of combining the scoring distributions from all these graphs. [sent-172, score-0.591]

40 3 Graph-based WSD We use graph-based algorithms to exploit multilingual knowledge from BabelNet for WSD. [sent-174, score-0.307]

41 The result of this procedure is a subgraph of BabelNet containing (1) the senses of the words in context, (2) all edges and intermediate senses found in BabelNet along all paths that connect them. [sent-182, score-0.579]

42 Given G, a target word w ∈ σ tahnadt citso set cotf t senses Giinv Benab Gel,N aet ta rSg ⊆ V , we compute a score dfi ssetnrisbeustio inn (score1 , . [sent-183, score-0.327]

43 , score|S| ) over S, where scorej refers to the confidence score for the j-th sense of w, e. [sent-186, score-0.233]

44 Degree Centrality (Degree): The first measure ranks the senses of a given word in the graph based on the number of their incident edges, namely: scorej = |{{sj , v} ∈ E : v ∈ V } | . [sent-191, score-0.374]

45 This standard connectivity measure weights a sense as more appropriate if it has a higher degree. [sent-192, score-0.234]

46 This measure overcomes the locality of Degree by aggregating over all paths between a sense of the target word and those of the context words, thus being able to capture the richness ofthe BabelNet subgraph and the semantic density of the underlying knowledge base. [sent-195, score-0.301]

47 4 Ensemble methods for multilingual WSD At the core of our algorithm lies the combination of the scores generated using the different translations of the target word w. [sent-197, score-0.472]

48 input tno Tthe| ecoximcabliinzaattiioonn com- × ponent sceosns foisrts w o,f t a |T| |S| m thaetr cixom mLbSicnoartieon, nw choemreepaocnhe ncte lcol lScorei,j quantifies mthaetr empirical support for sense sj from a term ti ∈ T (see Section 3. [sent-203, score-0.371]

49 The ensemble∈ ∈m Teth (soede computes 2fro fmor this translation-sense matrix a combined scoring, expressing the joint confidence across terms in different languages over the set of senses S. [sent-205, score-0.372]

50 5 Weighting multilingual sense distribution Computing a sense distribution for each translation using the same graph connectivity measure assumes that all translations are equal. [sent-222, score-0.929]

51 However, a leitmotif of multilingual WSD research is that translations restrict the set of candidate senses of the target word in the source language. [sent-223, score-0.745]

52 In our example of Figure 1, for instance, BanknDE provides structural support only for the financial sense of English bank, since this is the only sense it covers. [sent-224, score-0.395]

53 Within our framework this can potentially lead to skewed sense distributions when only some senses of the target word have a translation. [sent-225, score-0.506]

54 In such cases, in fact, scores tend to be concentrated mostly on the senses covered by the translations, with the result that sense evidence for uncovered English senses is disregarded. [sent-226, score-0.761]

55 In order to cope with this issue, we weight the elements of each sense distribution lScorei for the i-th translation ti ∈ T by a factor of 1+log2 cov(ti, w), where cov(ti, w) iTs bthyea nfaucmtobreor fo1f+ +Bloabgel synsets where ti co-occurs with the target word w i. [sent-227, score-0.488]

56 , the number of senses of w that it covers (we use the log function to dampen the effect of high coverage values). [sent-229, score-0.273]

57 This is to say, in order to level off the effects of unbalanced sense coverage we assume that, all things being equal, the more senses a translation covers, the stronger the disambiguation evidence it provides in context for specific senses. [sent-230, score-0.712]

58 We first evaluate the performance of multilingual joint WSD on a standard monolingual dataset, namely the SemEval-2010 domain WSD task 17 (Agirre et al. [sent-248, score-0.486]

59 (2010) for details on the participating systems); second, we want to assess whether a multilingual approach benefits lexical disambiguation in all settings, namely even in a standard monolingual one. [sent-253, score-0.679]

60 We use in our experiments the dataset’s nouns-only subset (1032 instances), since BabelNet currently contains multilingual lexicalizations for nouns only (and thus no multilingual strategy can be applied to other parts of speech). [sent-254, score-0.682]

61 We perform graph-based WSD with – BabelNet in two different configurations, namely a monolingual and multilingual setting. [sent-255, score-0.455]

62 The multilingual system performs WSD by means of the full joint multilingual approach described in Algorithm 1. [sent-256, score-0.645]

63 The monolingual approach, instead, simply uses the English input sentence for disambiguation that is, we skip lines 3–4 of Algorithm 1. [sent-257, score-0.3]

64 To overcome this issue, in both settings we use a typebased fallback strategy which assigns to the target word the sense which has been most frequently assigned by the system to other instances of the word in the dataset. [sent-282, score-0.233]

65 We report our results in terms of precision (P), recall (R) and F1 measure in Table 1, where we compare the monolingual variant (rows 1–2 of the table) with our multilingual approach (rows 3–4). [sent-284, score-0.402]

66 Following standard practice, (1) we benchmark our method against two baselines, namely a random sense assignment and the most frequent sense (MFS) from SemCor; (2) we test for statistical significance by computing a 95% confidence interval on the recall score (i. [sent-285, score-0.411]

67 The results show that our multilingual approach improves over the monolingual one by a substantial (i. [sent-288, score-0.402]

68 Combining multilingual information from different languages yields a higher precision (+3. [sent-291, score-0.375]

69 , an implausible English sense is ‘ruled out’ from the sense distributions of the other languages (cf. [sent-297, score-0.426]

70 The increases in recall, instead, indicate that using translations triggers responses in those cases where no sense of the English target word can be connected to the senses of the context words i. [sent-299, score-0.617]

71 84 Table 2: Performance on SemEval-2010 all-words domain WSD (nouns only subset) using the most frequent sense assigned by the system as back-off strategy when no sense assignment is attempted. [sent-319, score-0.358]

72 lations activate senses in the knowledge base which are closer to the senses of the context words. [sent-320, score-0.546]

73 , Navigli and Lapata (2010)) and explore a weakly-supervised setting where the system attempts no sense assignment if the highest score among those assigned to the senses of a target word is below a certain threshold. [sent-327, score-0.506]

74 If this is the case, in order to provide an answer for all items, we output the most frequent sense assigned by the system to other instances of the target word, and fall back to SemCor’s MFS if no assignment has been attempted. [sent-328, score-0.233]

75 By complementing our multilingual method with the MFS heuristic we achieve a performance comparable with the state of the art on this task. [sent-334, score-0.334]

76 2 Cross-lingual lexical disambiguation Using a multilingual lexical resource makes it possible to perform WSD in any of its languages. [sent-338, score-0.606]

77 Accordingly, we complement our evaluation on English texts with a second set of experiments where we quantify the impact of our approach on a lexical disambiguation task in a multilingual setting. [sent-339, score-0.531]

78 Their main difference, instead, lies in the range of translations which are assumed to be valid: that is, while CL-LS assumes no predefined sense inventory (i. [sent-344, score-0.323]

79 , any translation can be potentially correct), CL-WSD makes use of a sense inventory built on the basis of the Europarl corpus (Koehn, 2005). [sent-346, score-0.263]

80 Our approach to lexical disambiguation involves two steps: first, given a target word in context, we disambiguate it as usual to the highest-ranked Babel synset; next, given the translations in the selected synset, we return the most suitable lexicalization in the language of interest. [sent-347, score-0.389]

81 Since the selected synset can contain multiple translations in a target language for the input English word, we explore using an unsupervised strategy to select the most reliable translation from multiple candidates. [sent-348, score-0.263]

82 Given that the two tasks make different assumptions on the sense inventory (no fixed inventory for CLLS vs. [sent-353, score-0.245]

83 To provide an answer for all instances, we return this most frequent translation even when no sense assignment is attempted i. [sent-355, score-0.23]

84 , no sense of the target word is connected to any other sense of the context words or a tie occurs. [sent-357, score-0.412]

85 Our cross-lingual results confirm all trends of the English monolingual evaluation, namely that: a) our joint multilingual approach substantially improves over the simple monolingual graph-based approach; b) it enables us to achieve state-of-the-art performance for these tasks. [sent-367, score-0.581]

86 In the case of both CLLS and CL-WSD, using a rich multilingual knowl- edge base like BabelNet makes it possible to achieve a respectable performance already with the simple monolingual approach, thus indicating the viability of a knowledge-rich approach to sense-driven word translation. [sent-368, score-0.402]

87 The use of multilingual ensembles always improves the monolingual setting for all languages, and allows us to achieve the best overall results for both CL-LS and CL-WSD. [sent-369, score-0.402]

88 As a result of this we are able to improve the performance of both monolingual Degree and PLength, and compete with the state of the art on all disambiguation tasks. [sent-371, score-0.268]

89 5 Conclusions In this paper we presented a multilingual joint approach to WSD. [sent-372, score-0.338]

90 Key to our methodology is the effective use of a wide-coverage multilingual knowledge base, BabelNet, which we exploit to perform graph-based WSD across languages and combine complementary sense evidence from translations in different languages using an ensemble method. [sent-373, score-0.845]

91 This is the first proposal to exploit structured multilingual information within a joint, knowledge-rich framework for WSD. [sent-374, score-0.307]

92 The APIs to perform multilingual WSD using BabelNet are freely available for research purposes (Navigli and Ponzetto, 2012b). [sent-375, score-0.307]

93 Thanks to multilingual joint WSD we achieve state-of-the-art performance on three different gold standards. [sent-376, score-0.338]

94 proach in both monolingual and cross-lingual lexical disambiguation tasks that is, ‘joining forces pays – off’ . [sent-386, score-0.348]

95 Effectively leveraging multilingual knowledge for WSD helps overcome the shortcomings of the underlying resource (noise, coverage, etc. [sent-387, score-0.331]

96 ), thus indicating that further performance boosts can come in the future from even better multilingual lexical resources. [sent-388, score-0.358]

97 Moreover, our methodology is generalpurpose and can be adapted to tasks other than WSD: in fact, we have already taken the first steps in this direction by showing the beneficial effects of a joint multilingual approach to computing semantic relatedness (Navigli and Ponzetto, 2012a). [sent-389, score-0.373]

98 In addition, we plan in the very near future to generalize our multilingual joint approach and apply it to high-end tasks such as multilingual textual entailment (Mehdad et al. [sent-390, score-0.645]

99 , 2011) so as to provide a general framework for knowledge-rich multilingual NLP. [sent-392, score-0.307]

100 UHD: Cross-lingual Word Sense Disambiguation using multilingual co-occurrence graphs. [sent-597, score-0.307]


similar papers computed by tfidf model

tfidf for this paper:

wordName wordTfidf (topN-words)

[('wsd', 0.538), ('multilingual', 0.307), ('babelnet', 0.292), ('senses', 0.273), ('navigli', 0.205), ('sense', 0.179), ('banknen', 0.177), ('disambiguation', 0.173), ('bancoens', 0.15), ('banknde', 0.136), ('translations', 0.111), ('babel', 0.095), ('monolingual', 0.095), ('ponzetto', 0.087), ('lefever', 0.082), ('synsets', 0.08), ('ensemble', 0.076), ('roberto', 0.075), ('sj', 0.074), ('languages', 0.068), ('ctx', 0.068), ('lexicalizations', 0.068), ('mfs', 0.068), ('plength', 0.068), ('semcor', 0.068), ('stockenn', 0.068), ('ti', 0.062), ('connectivity', 0.055), ('target', 0.054), ('cfilt', 0.054), ('lscore', 0.054), ('scorej', 0.054), ('namely', 0.053), ('paolo', 0.052), ('lexical', 0.051), ('translation', 0.051), ('evaluations', 0.047), ('graph', 0.047), ('simone', 0.047), ('synset', 0.047), ('degree', 0.041), ('agirre', 0.041), ('bonusenn', 0.041), ('iiith', 0.041), ('institution', 0.041), ('oier', 0.041), ('payven', 0.041), ('synsetsbn', 0.041), ('semeval', 0.039), ('activated', 0.039), ('spanish', 0.038), ('financial', 0.037), ('evidence', 0.036), ('substitution', 0.036), ('semantic', 0.035), ('lacalle', 0.035), ('italian', 0.035), ('inventory', 0.033), ('crosslingual', 0.033), ('paths', 0.033), ('khapra', 0.032), ('brody', 0.032), ('joining', 0.032), ('lines', 0.032), ('gi', 0.031), ('chan', 0.031), ('joint', 0.031), ('graphs', 0.03), ('roma', 0.029), ('quantifies', 0.029), ('europarl', 0.029), ('forces', 0.029), ('wikipedia', 0.028), ('fellbaum', 0.028), ('bank', 0.028), ('diana', 0.027), ('mccarthy', 0.027), ('gale', 0.027), ('christiane', 0.027), ('ide', 0.027), ('money', 0.027), ('combining', 0.027), ('bancaint', 0.027), ('basile', 0.027), ('bonuses', 0.027), ('clls', 0.027), ('complementing', 0.027), ('container', 0.027), ('creategraph', 0.027), ('mehdad', 0.027), ('orhan', 0.027), ('ownership', 0.027), ('parasense', 0.027), ('thaetr', 0.027), ('bilingual', 0.026), ('eneko', 0.026), ('accordingly', 0.026), ('mihalcea', 0.025), ('parallel', 0.025), ('resource', 0.024)]

similar papers list:

simIndex simValue paperId paperTitle

same-paper 1 1.0000008 69 emnlp-2012-Joining Forces Pays Off: Multilingual Joint Word Sense Disambiguation

Author: Roberto Navigli ; Simone Paolo Ponzetto

Abstract: We present a multilingual joint approach to Word Sense Disambiguation (WSD). Our method exploits BabelNet, a very large multilingual knowledge base, to perform graphbased WSD across different languages, and brings together empirical evidence from these languages using ensemble methods. The results show that, thanks to complementing wide-coverage multilingual lexical knowledge with robust graph-based algorithms and combination methods, we are able to achieve the state of the art in both monolingual and multilingual WSD settings.

2 0.40071061 6 emnlp-2012-A New Minimally-Supervised Framework for Domain Word Sense Disambiguation

Author: Stefano Faralli ; Roberto Navigli

Abstract: We present a new minimally-supervised framework for performing domain-driven Word Sense Disambiguation (WSD). Glossaries for several domains are iteratively acquired from the Web by means of a bootstrapping technique. The acquired glosses are then used as the sense inventory for fullyunsupervised domain WSD. Our experiments, on new and gold-standard datasets, show that our wide-coverage framework enables highperformance results on dozens of domains at a coarse and fine-grained level.

3 0.087525643 97 emnlp-2012-Natural Language Questions for the Web of Data

Author: Mohamed Yahya ; Klaus Berberich ; Shady Elbassuoni ; Maya Ramanath ; Volker Tresp ; Gerhard Weikum

Abstract: The Linked Data initiative comprises structured databases in the Semantic-Web data model RDF. Exploring this heterogeneous data by structured query languages is tedious and error-prone even for skilled users. To ease the task, this paper presents a methodology for translating natural language questions into structured SPARQL queries over linked-data sources. Our method is based on an integer linear program to solve several disambiguation tasks jointly: the segmentation of questions into phrases; the mapping of phrases to semantic entities, classes, and relations; and the construction of SPARQL triple patterns. Our solution harnesses the rich type system provided by knowledge bases in the web of linked data, to constrain our semantic-coherence objective function. We present experiments on both the . in question translation and the resulting query answering.

4 0.069926001 36 emnlp-2012-Domain Adaptation for Coreference Resolution: An Adaptive Ensemble Approach

Author: Jian Bo Yang ; Qi Mao ; Qiao Liang Xiang ; Ivor Wai-Hung Tsang ; Kian Ming Adam Chai ; Hai Leong Chieu

Abstract: We propose an adaptive ensemble method to adapt coreference resolution across domains. This method has three features: (1) it can optimize for any user-specified objective measure; (2) it can make document-specific prediction rather than rely on a fixed base model or a fixed set of base models; (3) it can automatically adjust the active ensemble members during prediction. With simplification, this method can be used in the traditional withindomain case, while still retaining the above features. To the best of our knowledge, this work is the first to both (i) develop a domain adaptation algorithm for the coreference resolution problem and (ii) have the above features as an ensemble method. Empirically, we show the benefits of (i) on the six domains of the ACE 2005 data set in domain adaptation set- ting, and of (ii) on both the MUC-6 and the ACE 2005 data sets in within-domain setting.

5 0.067656912 47 emnlp-2012-Explore Person Specific Evidence in Web Person Name Disambiguation

Author: Liwei Chen ; Yansong Feng ; Lei Zou ; Dongyan Zhao

Abstract: In this paper, we investigate different usages of feature representations in the web person name disambiguation task which has been suffering from the mismatch of vocabulary and lack of clues in web environments. In literature, the latter receives less attention and remains more challenging. We explore the feature space in this task and argue that collecting person specific evidences from a corpus level can provide a more reasonable and robust estimation for evaluating a feature’s importance in a given web page. This can alleviate the lack of clues where discriminative features can be reasonably weighted by taking their corpus level importance into account, not just relying on the current local context. We therefore propose a topic-based model to exploit the person specific global importance and embed it into the person name similarity. The experimental results show that the corpus level topic in- formation provides more stable evidences for discriminative features and our method outperforms the state-of-the-art systems on three WePS datasets.

6 0.064424813 25 emnlp-2012-Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Using Label Propagation

7 0.064059444 132 emnlp-2012-Universal Grapheme-to-Phoneme Prediction Over Latin Alphabets

8 0.062277954 103 emnlp-2012-PATTY: A Taxonomy of Relational Patterns with Semantic Types

9 0.05924895 123 emnlp-2012-Syntactic Transfer Using a Bilingual Lexicon

10 0.05396023 81 emnlp-2012-Learning to Map into a Universal POS Tagset

11 0.049222101 16 emnlp-2012-Aligning Predicates across Monolingual Comparable Texts using Graph-based Clustering

12 0.045597699 42 emnlp-2012-Entropy-based Pruning for Phrase-based Machine Translation

13 0.044974796 86 emnlp-2012-Locally Training the Log-Linear Model for SMT

14 0.044724122 39 emnlp-2012-Enlarging Paraphrase Collections through Generalization and Instantiation

15 0.044208884 58 emnlp-2012-Generalizing Sub-sentential Paraphrase Acquisition across Original Signal Type of Text Pairs

16 0.04124539 41 emnlp-2012-Entity based QA Retrieval

17 0.040504284 76 emnlp-2012-Learning-based Multi-Sieve Co-reference Resolution with Knowledge

18 0.039546043 109 emnlp-2012-Re-training Monolingual Parser Bilingually for Syntactic SMT

19 0.039060012 107 emnlp-2012-Polarity Inducing Latent Semantic Analysis

20 0.038306937 84 emnlp-2012-Linking Named Entities to Any Database


similar papers computed by lsi model

lsi for this paper:

topicId topicWeight

[(0, 0.169), (1, 0.037), (2, -0.062), (3, 0.017), (4, 0.018), (5, 0.02), (6, 0.087), (7, 0.202), (8, 0.137), (9, -0.264), (10, 0.238), (11, 0.087), (12, 0.035), (13, 0.253), (14, 0.315), (15, 0.115), (16, -0.148), (17, -0.194), (18, 0.135), (19, -0.208), (20, -0.124), (21, 0.148), (22, -0.196), (23, 0.135), (24, 0.004), (25, 0.17), (26, 0.06), (27, 0.037), (28, 0.063), (29, -0.025), (30, 0.062), (31, 0.048), (32, -0.047), (33, 0.034), (34, 0.002), (35, 0.04), (36, 0.011), (37, -0.048), (38, 0.037), (39, 0.016), (40, -0.015), (41, -0.073), (42, 0.028), (43, 0.031), (44, 0.004), (45, 0.016), (46, 0.057), (47, 0.018), (48, 0.034), (49, 0.001)]

similar papers list:

simIndex simValue paperId paperTitle

same-paper 1 0.95351726 69 emnlp-2012-Joining Forces Pays Off: Multilingual Joint Word Sense Disambiguation

Author: Roberto Navigli ; Simone Paolo Ponzetto

Abstract: We present a multilingual joint approach to Word Sense Disambiguation (WSD). Our method exploits BabelNet, a very large multilingual knowledge base, to perform graphbased WSD across different languages, and brings together empirical evidence from these languages using ensemble methods. The results show that, thanks to complementing wide-coverage multilingual lexical knowledge with robust graph-based algorithms and combination methods, we are able to achieve the state of the art in both monolingual and multilingual WSD settings.

2 0.88367945 6 emnlp-2012-A New Minimally-Supervised Framework for Domain Word Sense Disambiguation

Author: Stefano Faralli ; Roberto Navigli

Abstract: We present a new minimally-supervised framework for performing domain-driven Word Sense Disambiguation (WSD). Glossaries for several domains are iteratively acquired from the Web by means of a bootstrapping technique. The acquired glosses are then used as the sense inventory for fullyunsupervised domain WSD. Our experiments, on new and gold-standard datasets, show that our wide-coverage framework enables highperformance results on dozens of domains at a coarse and fine-grained level.

3 0.24853019 97 emnlp-2012-Natural Language Questions for the Web of Data

Author: Mohamed Yahya ; Klaus Berberich ; Shady Elbassuoni ; Maya Ramanath ; Volker Tresp ; Gerhard Weikum

Abstract: The Linked Data initiative comprises structured databases in the Semantic-Web data model RDF. Exploring this heterogeneous data by structured query languages is tedious and error-prone even for skilled users. To ease the task, this paper presents a methodology for translating natural language questions into structured SPARQL queries over linked-data sources. Our method is based on an integer linear program to solve several disambiguation tasks jointly: the segmentation of questions into phrases; the mapping of phrases to semantic entities, classes, and relations; and the construction of SPARQL triple patterns. Our solution harnesses the rich type system provided by knowledge bases in the web of linked data, to constrain our semantic-coherence objective function. We present experiments on both the . in question translation and the resulting query answering.

4 0.22749694 25 emnlp-2012-Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora Using Label Propagation

Author: Akihiro Tamura ; Taro Watanabe ; Eiichiro Sumita

Abstract: This paper proposes a novel method for lexicon extraction that extracts translation pairs from comparable corpora by using graphbased label propagation. In previous work, it was established that performance drastically decreases when the coverage of a seed lexicon is small. We resolve this problem by utilizing indirect relations with the bilingual seeds together with direct relations, in which each word is represented by a distribution of translated seeds. The seed distributions are propagated over a graph representing relations among words, and translation pairs are extracted by identifying word pairs with a high similarity in the seed distributions. We propose two types of the graphs: a co-occurrence graph, representing co-occurrence relations between words, and a similarity graph, representing context similarities between words. Evaluations using English and Japanese patent comparable corpora show that our proposed graph propagation method outperforms conventional methods. Further, the similarity graph achieved improved performance by clustering synonyms into the same translation.

5 0.20551141 132 emnlp-2012-Universal Grapheme-to-Phoneme Prediction Over Latin Alphabets

Author: Young-Bum Kim ; Benjamin Snyder

Abstract: We consider the problem of inducing grapheme-to-phoneme mappings for unknown languages written in a Latin alphabet. First, we collect a data-set of 107 languages with known grapheme-phoneme relationships, along with a short text in each language. We then cast our task in the framework of supervised learning, where each known language serves as a training example, and predictions are made on unknown languages. We induce an undirected graphical model that learns phonotactic regularities, thus relating textual patterns to plausible phonemic interpretations across the entire range of languages. Our model correctly predicts grapheme-phoneme pairs with over 88% F1-measure.

6 0.19102113 103 emnlp-2012-PATTY: A Taxonomy of Relational Patterns with Semantic Types

7 0.18950607 107 emnlp-2012-Polarity Inducing Latent Semantic Analysis

8 0.18639649 36 emnlp-2012-Domain Adaptation for Coreference Resolution: An Adaptive Ensemble Approach

9 0.18470751 84 emnlp-2012-Linking Named Entities to Any Database

10 0.18295014 34 emnlp-2012-Do Neighbours Help? An Exploration of Graph-based Algorithms for Cross-domain Sentiment Classification

11 0.17450757 75 emnlp-2012-Large Scale Decipherment for Out-of-Domain Machine Translation

12 0.17349255 47 emnlp-2012-Explore Person Specific Evidence in Web Person Name Disambiguation

13 0.15840697 86 emnlp-2012-Locally Training the Log-Linear Model for SMT

14 0.15038782 85 emnlp-2012-Local and Global Context for Supervised and Unsupervised Metonymy Resolution

15 0.14629211 111 emnlp-2012-Regularized Interlingual Projections: Evaluation on Multilingual Transliteration

16 0.14428233 16 emnlp-2012-Aligning Predicates across Monolingual Comparable Texts using Graph-based Clustering

17 0.13927577 123 emnlp-2012-Syntactic Transfer Using a Bilingual Lexicon

18 0.13828443 41 emnlp-2012-Entity based QA Retrieval

19 0.13717818 26 emnlp-2012-Building a Lightweight Semantic Model for Unsupervised Information Extraction on Short Listings

20 0.1338684 54 emnlp-2012-Forced Derivation Tree based Model Training to Statistical Machine Translation


similar papers computed by lda model

lda for this paper:

topicId topicWeight

[(2, 0.013), (16, 0.02), (25, 0.018), (26, 0.021), (34, 0.539), (60, 0.063), (63, 0.031), (64, 0.019), (65, 0.026), (70, 0.02), (74, 0.029), (76, 0.04), (79, 0.011), (80, 0.018), (86, 0.027), (95, 0.021)]

similar papers list:

simIndex simValue paperId paperTitle

1 0.99576646 43 emnlp-2012-Exact Sampling and Decoding in High-Order Hidden Markov Models

Author: Simon Carter ; Marc Dymetman ; Guillaume Bouchard

Abstract: We present a method for exact optimization and sampling from high order Hidden Markov Models (HMMs), which are generally handled by approximation techniques. Motivated by adaptive rejection sampling and heuristic search, we propose a strategy based on sequentially refining a lower-order language model that is an upper bound on the true model we wish to decode and sample from. This allows us to build tractable variable-order HMMs. The ARPA format for language models is extended to enable an efficient use of the max-backoff quantities required to compute the upper bound. We evaluate our approach on two problems: a SMS-retrieval task and a POS tagging experiment using 5-gram models. Results show that the same approach can be used for exact optimization and sampling, while explicitly constructing only a fraction of the total implicit state-space.

2 0.98703992 86 emnlp-2012-Locally Training the Log-Linear Model for SMT

Author: Lemao Liu ; Hailong Cao ; Taro Watanabe ; Tiejun Zhao ; Mo Yu ; Conghui Zhu

Abstract: In statistical machine translation, minimum error rate training (MERT) is a standard method for tuning a single weight with regard to a given development data. However, due to the diversity and uneven distribution of source sentences, there are two problems suffered by this method. First, its performance is highly dependent on the choice of a development set, which may lead to an unstable performance for testing. Second, translations become inconsistent at the sentence level since tuning is performed globally on a document level. In this paper, we propose a novel local training method to address these two problems. Unlike a global training method, such as MERT, in which a single weight is learned and used for all the input sentences, we perform training and testing in one step by learning a sentencewise weight for each input sentence. We pro- pose efficient incremental training methods to put the local training into practice. In NIST Chinese-to-English translation tasks, our local training method significantly outperforms MERT with the maximal improvements up to 2.0 BLEU points, meanwhile its efficiency is comparable to that of the global method.

3 0.97258532 119 emnlp-2012-Spectral Dependency Parsing with Latent Variables

Author: Paramveer Dhillon ; Jordan Rodu ; Michael Collins ; Dean Foster ; Lyle Ungar

Abstract: Recently there has been substantial interest in using spectral methods to learn generative sequence models like HMMs. Spectral methods are attractive as they provide globally consistent estimates of the model parameters and are very fast and scalable, unlike EM methods, which can get stuck in local minima. In this paper, we present a novel extension of this class of spectral methods to learn dependency tree structures. We propose a simple yet powerful latent variable generative model for dependency parsing, and a spectral learning method to efficiently estimate it. As a pilot experimental evaluation, we use the spectral tree probabilities estimated by our model to re-rank the outputs of a near state-of-theart parser. Our approach gives us a moderate reduction in error of up to 4.6% over the baseline re-ranker. .

same-paper 4 0.94705927 69 emnlp-2012-Joining Forces Pays Off: Multilingual Joint Word Sense Disambiguation

Author: Roberto Navigli ; Simone Paolo Ponzetto

Abstract: We present a multilingual joint approach to Word Sense Disambiguation (WSD). Our method exploits BabelNet, a very large multilingual knowledge base, to perform graphbased WSD across different languages, and brings together empirical evidence from these languages using ensemble methods. The results show that, thanks to complementing wide-coverage multilingual lexical knowledge with robust graph-based algorithms and combination methods, we are able to achieve the state of the art in both monolingual and multilingual WSD settings.

5 0.71234894 35 emnlp-2012-Document-Wide Decoding for Phrase-Based Statistical Machine Translation

Author: Christian Hardmeier ; Joakim Nivre ; Jorg Tiedemann

Abstract: Independence between sentences is an assumption deeply entrenched in the models and algorithms used for statistical machine translation (SMT), particularly in the popular dynamic programming beam search decoding algorithm. This restriction is an obstacle to research on more sophisticated discourse-level models for SMT. We propose a stochastic local search decoding method for phrase-based SMT, which permits free document-wide dependencies in the models. We explore the stability and the search parameters ofthis method and demonstrate that it can be successfully used to optimise a document-level semantic language model. 1 Motivation In the field oftranslation studies, it is undisputed that discourse-wide context must be considered care- fully for good translation results (Hatim and Mason, 1990). By contrast, the state of the art in statistical machine translation (SMT), despite significant advances in the last twenty years, still assumes that texts can be translated sentence by sentence under strict independence assumptions, even though it is well known that certain linguistic phenomena such as pronominal anaphora cannot be translated correctly without referring to extra-sentential context. This is true both for the phrase-based and the syntaxbased approach to SMT. In the rest of this paper, we shall concentrate on phrase-based SMT. One reason why it is difficult to experiment with document-wide models for phrase-based SMT is that the dynamic programming (DP) algorithm 1179 which has been used almost exclusively for decoding SMT models in the recent literature has very strong assumptions of locality built into it. DP beam search for phrase-based SMT was described by Koehn et al. (2003), extending earlier work on word-based SMT (Tillmann et al., 1997; Och et al., 2001 ; Tillmann and Ney, 2003). This algorithm con- structs output sentences by starting with an empty hypothesis and adding output words at the end until translations for all source words have been generated. The core models of phrase-based SMT, in particular the n-gram language model (LM), only depend on a constant number of output words to the left of the word being generated. This fact is exploited by the search algorithm with a DP technique called hypothesis recombination (Och et al., 2001), which permits the elimination of hypotheses from the search space if they coincide in a certain number of final words with a better hypothesis and no future expansion can possibly invert the relative ranking of the two hypotheses under the given models. Hypothesis recombination achieves a substantial reduction of the search space without affecting search optimality and makes it possible to use aggressive pruning techniques for fast search while still obtaining good results. The downside of this otherwise excellent approach is that it only works well with models that have a local dependency structure similar to that of an n-gram language model, so they only depend on a small context window for each target word. Sentence-local models with longer dependencies can be added, but doing so greatly increases the risk for search errors by inhibiting hypothesis recombination. Cross-sentence dependencies cannot be directly integrated into DP SMT decoding in LParnogcue agdein Lgesa ornf tihneg, 2 p0a1g2e Jso 1in17t C9–o1n1f9e0re,n Jce ju on Is Elanmdp,ir Kicoarlea M,e 1t2h–o1d4s J iunly N 2a0tu1r2a.l ? Lc a2n0g1u2ag Aes Psorcoicaetsiosin fgo arn Cdo Cmopmutpauti oantiaoln Lailn Ngautiustriacls any obvious way, especially if joint optimisation of a number of interdependent decisions over an entire document is required. Research into models with a more varied, non-local dependency structure is to some extent stifled by the difficulty of decoding such models effectively, as can be seen by the problems some researchers encountered when they attempted to solve discourse-level problems. Consider, for instance, the work on cache-based language models by Tiedemann (2010) and Gong et al. (201 1), where error propagation was a serious issue, or the works on pronominal anaphora by Le Nagard and Koehn (2010), who implemented cross-sentence dependencies with an ad-hoc two-pass decoding strategy, and Hardmeier and Federico (2010) with the use of an external decoder driver to manage backward-only dependencies between sentences. In this paper, we present a method for decoding complete documents in phrase-based SMT. Our decoder uses a local search approach whose state consists of a complete translation of an entire document at any time. The initial state is improved by the application of a series of operations using a hill climbing strategy to find a (local) maximum of the score function. This setup gives us complete freedom to define scoring functions over the entire document. Moreover, by optionally initialising the state with the output of a traditional DP decoder, we can ensure that the final hypothesis is no worse than what would have been found by DP search alone. We start by describing the decoding algorithm and the state operations used by our decoder, then we present empirical results demonstrating the effectiveness of our approach and its usability with a document-level semantic language model, and finally we discuss some related work. 2 SMT Decoding by Hill Climbing In this section, we formally describe the phrasebased SMT model implemented by our decoder as well as the decoding algorithm we use. 2.1 SMT Model Our decoder is based on local search, so its state at any time is a representation of a complete translation of the entire document. Even though the decoder operates at the document level, it is important to keep 1180 track of sentence boundaries, and the individual operations that are applied to the state are still confined to sentence scope, so it is useful to decompose the state of a document into the state of its sentences, and we define the overall state S as a sequence of sentence states: S = S1S2 . . .SN, (1) where N is the number of sentences. This implies that we constrain the decoder to emit exactly one output sentence per input sentence. Let ibe the number of a sentence and mi the number of input tokens of this sentence, p and q (with 1 ≤ p ≤ q ≤ mi) be positions in the input sentence a1n ≤d [p; q] qde ≤no mte the set ofpositions from p up to and including q. We say that [p; q] precedes [p0; q0], or [p; q] ≺ [p0; q0], if q < p0. Let Φi([p; q]) be the set of t[pra;nqs]l ≺atio [pns for the source phrase covering positions [p; q] in the input sentence ias given by the phrase table. We call A = h[p; q] ,φi an anchored phrase pair w.it Wh coverage C(A) = [p; q] nif a φ ∈ Φi([p; q]) sise a target phrase translating =th [ep source w∈o Φrds at positions [p; q] . Then a sequence of ni anchored phrase pairs Si = A1A2 . . .Ani (2) is a valid sentence state for sentence iif the following two conditions hold: 1. The coverage sets C(Aj) for j in 1, . . . , ni are mutually disjoint, and 2. the anchored phrase pairs jointly cover the complete input sentence, or [niC(Aj) = [1;mi]. (3) [j=1 Let f(S) be a scoring function mapping a state S to a real number. As usual in SMT, it is assumed that the scoring function can be decomposed into a linear combination of K feature functions hk(S), each with a constant weight λk, so f(S) =k∑K=1λkhk(S). (4) The problem addressed by the decoder is the search for the state with maximal score, such that Sˆ Sˆ = argSmaxf(S). (5) The feature functions implemented in our baseline system are identical to the ones found in the popular Moses SMT system (Koehn et al., 2007). In particular, our decoder has the following feature functions: 1. phrase translation scores provided by the phrase table including forward and backward conditional probabilities, lexical weights and a phrase penalty (Koehn et al., 2003), 2. n-gram language model scores implemented with the KenLM toolkit (Heafield, 2011), 3. a word penalty score, 4. a distortion model with geometric (Koehn et al., 2003), and decay 5. a feature indicating the number of times a given distortion limit is exceeded in the current state. In our experiments, the last feature is used with a fixed weight of negative infinity in order to limit the gaps between the coverage sets of adjacent anchored phrase pairs to a maximum value. In DP search, the distortion limit is usually enforced directly by the search algorithm and is not added as a feature. In our decoder, however, this restriction is not required to limit complexity, so we decided to add it among the scoring models. 2.2 Decoding Algorithm The decoding algorithm we use (algorithm 1) is very simple. It starts with a given initial document state. In the main loop, which extends from line 3 to line 12, it generates a successor state S0 for the current state S by calling the function Neighbour, which non-deterministically applies one of the operations described in section 3 of this paper to S. The score of the new state is compared to that of the previous one. If it meets a given acceptance criterion, S0 becomes the current state, else search continues from the previous state S. For the experiments in this paper, we use the hill climbing acceptance criterion, which simply accepts a new state if its score is higher than that of the current state. Other acceptance criteria are possible and could be used to endow the search algorithm with stochastic behaviour. 1181 The main loop is repeated until a maximum number of steps (step limit) is reached or until a maximum number of moves are rejected in a row (rejection limit). Algorithm 1 Decoding algorithm Input: an initial document state S; search parameters maxsteps and maxrejected Output: a modified document state 1: nsteps ← 0 2: nrejected ← 0 3: nwrhejileec nsteps < maxsteps and nrejected < maxrejected do 4: S0 ← Neighbour (S) 5: if Accept (f(S0) , f(S)) then 6: S ← S0 7: nrejected ← 0 8: elsner 9: nrejected ← nrejected + 1 10: enndr eifj 11: nsteps ← nsteps + 1 12: ennds wtephsile ← 13: return S A notable difference between this algorithm and other hill climbing algorithms that have been used for SMT decoding (Germann et al., 2004; Langlais et al., 2007) is its non-determinism. Previous work for sentence-level decoding employed a steepest ascent strategy which amounts to enumerating the complete neighbourhood of the current state as defined by the state operations and selecting the next state to be the best state found in the neighbourhood of the current one. Enumerating all neighbours of a given state, costly as it is, has the advantage that it makes it easy to prove local optimality of a state by recognising that all possible successor states have lower scores. It can be rather inefficient, since at every step only one modification will be adopted; many of the modifications that are discarded will very likely be generated anew in the next iteration. As we extend the decoder to the document level, the size of the neighbourhood that would have to be explored in this way increases considerably. Moreover, the inefficiency of the steepest ascent approach potentially increases as well. Very likely, a promising move in one sentence will remain promising after a modification has been applied to another sentence, even though this is not guaranteed to be true in the presence of cross-sentence models. We therefore adopt a first-choice hill climbing strategy that non-deterministically generates successor states and accepts the first one that meets the acceptance criterion. This frees us from the necessity of generating the full set of successors for each state. On the downside, if the full successor set is not known, it is no longer possible to prove local optimality of a state, so we are forced to use a different condition for halting the search. We use a combination of two limits: The step limit is a hard limit on the resources the user is willing to expend on the search problem. The value of the rejection limit determines how much of the neighbourhood is searched for better successors before a state is accepted as a solution; it is related to the probability that a state returned as a solution is in fact locally optimal. To simplify notations in the description of the individual state operations, we write Si −→ Si0 (6) to signify that a state operation, when presented with a document state as in equation 1 and acting on sentence i, returns a new document state of S0 = S1 . . .Si−1 Si0 Si+1 . . .SN. (7) Similarly, Si : Aj . . .Aj+h−1 −→ A01 . . .A0h0 (8) is equivalent to Si −→ A1 . . .Aj−1 A01 . . .A0h0 Aj+h . . .Ani (9) and indicates that the operation returns a state in which a sequence of h consecutive anchored phrase pairs has been replaced by another sequence of h0 anchored phrase pairs. 2.3 Efficiency Considerations When implementing the feature functions for the decoder, we have to exercise some care to avoid recomputing scores for the whole document at every iteration. To achieve this, the scores are computed completely only once, at the beginning of the decoding run. In subsequent iterations, scoring functions are presented with the scores of the previous 1182 iteration and a list of modifications produced by the state operation, a set of tuples hi, r, s,A01 . . .A0h0i, each indicating tthioant ,t ahe s edto ocfu tmupelnets s hhio,ru,sld, Abe modifii,e eda as described by Si :Ar . . .As −→ A01 . . .A0h0 . (10) If a feature function is decomposable in some way, as all the standard features developed under the constraints of DP search are, it can then update the state simply by subtracting and adding score components pertaining to the modified parts of the document. Feature functions have the possibility to store their own state information along with the document state to make sure the required information is available. Thus, the framework makes it possible to exploit decomposability for efficient scoring without impos- ing any particular decomposition on the features as beam search does. To make scoring even more efficient, scores are computed in two passes: First, every feature function is asked to provide an upper bound on the score that will be obtained for the new state. In some cases, it is possible to calculate reasonable upper bounds much more efficiently than computing the exact feature value. If the upper bound fails to meet the acceptance criterion, the new state is discarded right away; if not, the full score is computed and the acceptance criterion is tested again. Among the basic SMT models, this two-pass strategy is only used for the n-gram LM, which requires fairly expensive parameter lookups for scoring. The scores of all the other baseline models are fully computed during the first scoring pass. The n-gram model is more complex. In its state information, it keeps track of the LM score and LM library state for each word. The first scoring pass then identifies the words whose LM scores are affected by the current search step. This includes the words changed by the search operation as well as the words whose LM history is modified. The range of the history de- pendencies can be determined precisely by considering the “valid state length” information provided by the KenLM library. In the first pass, the LM scores of the affected words are subtracted from the total score. The model only looks up the new LM scores for the affected words and updates the total score if the new search state passes the first acceptance check. This two-pass scoring approach allows us to avoid LM lookups altogether for states that will be rejected anyhow because of low scores from the other models, e. g. because the distortion limit is violated. Model score updates become more complex and slower as the number of dependencies of a model increases. While our decoding algorithm does not impose any formal restrictions on the number or type of dependencies that can be handled, there will be practical limits beyond which decoding becomes unacceptably slow or the scoring code becomes very difficult to maintain. These limits are however fairly independent of the types of dependencies handled by a model, which permits the exploration of more varied model types than those handled by DP search. 2.4 State Initialisation Before the hill climbing decoding algorithm can be run, an initial state must be generated. The closer the initial state is to an optimum, the less work remains to be done for the algorithm. If the algorithm is to be self-contained, initialisation must be relatively uninformed and can only rely on some general prior assumptions about what might be a good initial guess. On the other hand, if optimal results are sought after, it pays off to invest some effort into a good starting point. One way to do this is to run DP search first. For uninformed initialisation, we chose to implement a very simple procedure based only on the observation that, at least for language pairs involving the major European languages, it is usually a good guess to keep the word order of the output very similar to that of the input. We therefore create the initial state by selecting, for each sentence in the document, a sequence of anchored phrase pairs covering the input sentence in monotonic order, that is, such that for all pairs of adjacent anchored phrase pairs Aj and Aj+1, we have that C(Aj) ≺ C(Aj+1 ). For initialisation with DP search, we first run the Moses decoder (Koehn et al., 2007) with default search parameters and the same models as those used by our decoder. Then we extract the best output hypothesis from the search graph of the decoder and map it into a sequence of anchored phrase pairs in the obvious way. When the document-level decoder is used with models that are incompatible with beam search, Moses can be run with a subset of the models in order to find an approximation of the solution 1183 which is then refined with the complete feature set. 3 State Operations Given a document state S, the decoder uses a neighbourhood function Neighbour to simulate a move in the state space. The neighbourhood function nondeterministically selects a type of state operation and a location in the document to apply it to and returns the resulting new state. We use a set of three operations that has the property that every possible document state can be reached from every other state in a sequence of moves. Designing operations for state transitions in local search for phrase-based SMT is a problem that has been addressed in the literature (Langlais et al., 2007; Arun et al., 2010). Our decoder’s first- choice hill climbing strategy never enumerates the full neighbourhood of a state. We therefore place less emphasis than previous work on defining a compact neighbourhood, but allow the decoder to make quite extensive changes to a state in a single step with a certain probability. Otherwise our operations are similar to those used by Arun et al. (2010). All of the operations described in this paper make changes to a single sentence only. Each time it is called, the Neighbour function selects a sentence in the document with a probability proportional to the number of input tokens in each sentence to ensure a fair distribution ofthe decoder’s attention over the words in the document regardless of varying sentence lengths. 3.1 Changing Phrase Translations The change-phrase-translation operation replaces the translation of a single phrase with a random translation with the same coverage taken from the phrase table. Formally, the operation selects an anchored phrase pair Aj by drawing uniformly from the elements of Si and then draws a new translation φ0 uniformly from the set Φi(C(Aj)). The new state is given by Si : Aj −→ hC(Aj), φ0i. (11) 3.2 Changing Word Order The swap-phrases operation affects the output word order without changing the phrase translations. It exchanges two anchored phrase pairs Aj and Aj+h, resulting in an output state of Si : Aj . . .Aj+h −→ Aj+h Aj+1 . . .Aj+h−1 Aj. (12) The start location j is drawn uniformly from the eligible sentence positions; the swap range h comes from a geometric distribution with configurable decay. Other word-order changes such as a one-way move operation that does not require another movement in exchange or more advanced permutations can easily be defined. 3.3 Resegmentation The most complex operation is resegment, which allows the decoder to modify the segmentation ofthe source phrase. It takes a number of anchored phrase pairs that form a contiguous block both in the input and in the output and replaces them with a new set of phrase pairs covering the same span of the input sentence. Formally, Si : Aj . . .Aj+h−1 −→ A01 . . .A0h0 (13) such that j+[h−1 [h0 [ C(Aj0) = [ C(A0j0) = [p;q] j[0=j (14) j[0=1 for some p and q, where, for j0 = 1, . . . ,h0, we have that A0j0 = h[pj0; qj0] , φj0i, all [pj0; qj0] are mutually disjoint =an hd[ peach φj0 isi randomly drawn from Φi([pj0;qj0]). Regardless of the ordering of Aj . . .Aj+h−1 , the resegment operation always generates a sequence of anchored phrase pairs in linear order, such that C(A0j0) ≺ C(A0j0+1 ) for j0 = 1, . . . ,h0 −1 . As )f o≺r Cth(eA other operations, j is− generated uniformly and h is drawn from a geometric distribution with a decay parameter. The new segmentation is generated by extending the sequence of anchored phrase pairs with random elements starting at the next free position, proceeding from left to right until the whole range [p; q] is covered. 4 Experimental Results In this section, we present the results of a series of experiments with our document decoder. The 1184 goal of our experiments is to demonstrate the behaviour of the decoder and characterise its response to changes in the fundamental search parameters. The SMT models for our experiments were created with a subset of the training data for the English-French shared task at the WMT 2011workshop (Callison-Burch et al., 2011). The phrase table was trained on Europarl, news-commentary and UN data. To reduce the training data to a manageable size, singleton phrase pairs were removed before the phrase scoring step. Significance-based filtering (Johnson et al., 2007) was applied to the resulting phrase table. The language model was a 5gram model with Kneser-Ney smoothing trained on the monolingual News corpus with IRSTLM (Federico et al., 2008). Feature weights were trained with Minimum Error-Rate Training (MERT) (Och, 2003) on the news-test2008 development set using the DP beam search decoder and the MERT implementation of the Moses toolkit (Koehn et al., 2007). Experimental results are reported for the newstest2009 test set, a corpus of 111 newswire documents totalling 2,525 sentences or 65,595 English input tokens. 4.1 Stability An important difference between our decoder and the classical DP decoder as well as previous work in SMT decoding with local search is that our decoder is inherently non-deterministic. This implies that repeated runs of the decoder with the same search parameters, input and models will not, in general, find the same local maximum of the score space. The first empirical question we ask is therefore how different the results are under repeated runs. The results in this and the next section were obtained with random state initialisation, i. e. without running the DP beam search decoder. Figure 1 shows the results of 7 decoder runs with the models described above, translating the newstest2009 test set, with a step limit of 227 and a rejection limit of 100,000. The x-axis of both plots shows the number of decoding steps on a logarithmic scale, so the number of steps is doubled between two adjacent points on the same curve. In the left plot, the y-axis indicates the model score optimised by the decoder summed over all 2525 sentences of the document. In the right plot, the case-sensitive BLEU score (Papineni et al., 2002) of the current decoder Figure 1: Score stability in repeated decoder runs state against a reference translation is displayed. We note, as expected, that the decoder achieves a considerable improvement of the initial state with diminishing returns as decoding continues. Between 28 and 214 steps, the score increases at a roughly logarithmic pace, then the curve flattens out, which is partly due to the fact that decoding for some documents effectively stopped when the maximum number of rejections was reached. The BLEU score curve shows a similar increase, from an initial score below 5 % to a maximum of around 21.5 %. This is below the score of 22.45 % achieved by the beam search decoder with the same models, which is not surprising considering that our decoder approximates a more difficult search problem, from which a number of strong independence assumptions have been lifted, without, at the moment, having any stronger models at its disposal to exploit this additional freedom for better translation. In terms of stability, there are no dramatic differences between the decoder runs. Indeed, the small differences that exist are hardly discernible in the plots. The model scores at the end of the decoding run range between −158767.9 and −158716.9, a g re rlautniv rea ndgieffe breetnwceee nof − only a6b7.o9ut a n0d.0 −3 %15.8 F1i6n.a9l, BLEU scores range from 21.41 % to 21.63 %, an interval that is not negligible, but comparable to the variance observed when, e. g., feature weights from repeated MERT runs are used with one and the same SMT system. Note that these results were obtained with random state initialisation. With DP initialisation, score differences between repeated runs rarely 1185 exceed 0.02 absolute BLEU percentage points. Overall, we conclude that the decoding results of our algorithm are reasonably stable despite the nondeterminism inherent in the procedure. In our subsequent experiments, the evaluation scores reported are calculated as the mean of three runs for each experiment. 4.2 Search Algorithm Parameters The hill climbing algorithm we use has two parameters which govern the trade-off between decoding time and the accuracy with which a local maximum is identified: The step limit stops the search process after a certain number of steps regardless of the search progress made or lack thereof. The rejection limit stops the search after a certain number of unsuccessful attempts to make a step, when continued search does not seem to be promising. In most of our experiments, we used a step limit of 227 ≈ 1.3 · 108 and a rejection limit of 105. In practice, decoding terminates by reaching the rejection limit for the vast majority of documents. We therefore examined the effect of different rejection limits on the learning curves. The results are shown in figure 2. The results show that continued search does pay off to a certain extent. Indeed, the curve for rejection limit 107 seems to indicate that the model score increases roughly logarithmically, albeit to a higher base, even after the curve has started to flatten out at 214 steps. At a certain point, however, the probability of finding a good successor state drops rather sharply by about two orders of magnitude, as Figure 2: Search performance at different rejection limits evidenced by the fact that a rejection limit of 106 does not give a large improvement over one of 105, while one of 107 does. The continued model score improvement also results in an increase in BLEU scores, and with a BLEU score of 22. 1% the system with rejection limit 107 is fairly close to the score of 22.45 % obtained by DP beam search. Obviously, more exact search comes at a cost, and in this case, it comes at a considerable cost, which is an explosion of the time required to decode the test set from 4 minutes at rejection limit 103 to 224 minutes at rejection limit 105 and 38 hours 45 minutes at limit 107. The DP decoder takes 3 1 minutes for the same task. We conclude that the rejection limit of 105 selected for our experiments, while technically suboptimal, realises a good trade-off between decoding time and accuracy. 4.3 A Semantic Document Language Model In this section, we present the results of the application of our decoder to an actual SMT model with cross-sentence features. Our model addresses the problem of lexical cohesion. In particular, it rewards the use of semantically related words in the translation output by the decoder, where semantic distance is measured with a word space model based on Latent Semantic Analysis (LSA). LSA has been applied to semantic language modelling in previous research with some success (Coccaro and Jurafsky, 1998; Bellegarda, 2000; Wandmacher and Antoine, 2007). In SMT, it has mostly been used for domain adaptation (Kim and Khudanpur, 2004; Tam et al., 1186 2007), or to measure sentence similarities (Banchs and Costa-juss a`, 2011). The model we use is inspired by Bellegarda (2000). It is a Markov model, similar to a standard n-gram model, and assigns to each content word a score given a history of n preceding content words, where n = 30 below. Scoring relies on a 30dimensional LSA word vector space trained with the S-Space software (Jurgens and Stevens, 2010). The score is defined based on the cosine similarity between the word vector of the predicted word and the mean word vector of the words in the history, which is converted to a probability by histogram lookup as suggested by Bellegarda (2000). The model is structurally different from a regular n-gram model in that word vector n-grams are defined over content words occurring in the word vector model only and can cross sentence boundaries. Stop words, identified by an extensive stop word list and amounting to around 60 % of the tokens, are scored by a different mechanism based on their relative frequency (undiscounted unigram probability) in the training corpus. In sum, the score produced by the semantic document LM has the following form: wh(er|h)α=is tεpαheuncipgors(wp)o|hrtinof w fci os nakutneskotn wpon w ,onerldse,in(ls1teh5) training corpus and ε is a small fixed probability. It is integrated into the decoder as an extra feature function. Since we lack an automatic method for training the feature weights of document-wide features, its weight was selected by grid search over a number of values, comparing translation performance for the newstest2009 test set. In these experiments, we used DP beam search to initialise the state of our local search decoder. Three results are presented (table 1): The first table row shows the baseline performance using DP beam search with standard sentence-local features only. The scores in the second row were obtained by running the hill climbing decoder with DP initialisation, but without adding any models. A marginal increase in scores for all three test sets demonstrates that the hill climbing decoder manages to fix some of the search errors made by the DP search. The last row contains the scores obtained by adding in the semantic language model. Scores are presented for three publicly available test sets from recent WMT Machine Translation shared tasks, of which one (newstest2009) was used to monitor progress during development and select the final model. Adding the semantic language model results in a small increase in NIST scores (Doddington, 2002) for all three test sets as well as a small BLEU score gain (Papineni et al., 2002) for two out of three corpora. We note that the NIST score turned out to react more sensitively to improvements due to the semantic LM in all our experiments, which is reasonable because the model specifically targets content words, which benefit from the information weighting done by the NIST score. While the results we present do not constitute compelling evidence in favour of our semantic LM in its current form, they do suggest that this model could be improved to realise higher gains from cross-sentence semantic information. They support our claim that cross- sentence models should be examined more closely and that existing methods should be adapted to deal with them, a problem addressed by our main contribution, the local search document decoder. 5 Related Work Even though DP beam search (Koehn et al., 2003) has been the dominant approach to SMT decoding in recent years, methods based on local search have been explored at various times. For word-based SMT, greedy hill-climbing techniques were advo1187 cated as a faster replacement for beam search (Germann et al., 2001 ; Germann, 2003; Germann et al., 2004), and a problem formulation specifically targeting word reordering with an efficient word reordering algorithm has been proposed (Eisner and Tromble, 2006). A local search decoder has been advanced as a faster alternative to beam search also for phrasebased SMT (Langlais et al., 2007; Langlais et al., 2008). That work anticipates many of the features found in our decoder, including the use of local search to refine an initial hypothesis produced by DP beam search. The possibility of using models that do not fit well into the beam search paradigm is mentioned and illustrated with the example of a reversed n-gram language model, which the authors claim would be difficult to implement in a beam search decoder. Similarly to the work by Germann et al. (2001), their decoder is deterministic and explores the entire neighbourhood of a state in order to identify the most promising step. Our main contribution with respect to the work by Langlais et al. (2007) is the introduction of the possibility of handling document-level models by lifting the assumption of sentence independence. As a consequence, enumerating the entire neighbourhood becomes too expensive, which is why we resort to a “first-choice” strategy that non-deterministically generates states and accepts the first one encountered that meets the acceptance criterion. More recently, Gibbs sampling was proposed as a way to generate samples from the posterior distribution of a phrase-based SMT decoder (Arun et al., 2009; Arun et al., 2010), a process that resembles local search in its use of a set of state-modifying operators to generate a sequence of decoder states. Where local search seeks for the best state attainable from a given initial state, Gibbs sampling produces a representative sample from the posterior. Like all work on SMT decoding that we know of, the Gibbs sampler presented by Arun et al. (2010) assumes independence of sentences and considers the complete neighbourhood of each state before taking a sample. 6 Conclusion In the last twenty years of SMT research, there has been a strong assumption that sentences in a text newstest2009 newstest2010 newstest201 1 BLEU NIST BLEU NIST BLEU NIST 22.56 6.513 27.27 7.034 24.94 7.170 + hill climbing 22.60 6.518 27.33 7.046 24.97 7.169 with semantic LM 22.71 6.549 27.53 7.087 24.90 7.199 DP search only DP Table 1: Experimental results with a cross-sentence semantic language model are independent of one another, and discourse context has been largely neglected. Several factors have contributed to this. Developing good discourse-level models is difficult, and considering the modest translation quality that has long been achieved by SMT, there have been more pressing problems to solve and lower hanging fruit to pick. However, we argue that the popular DP beam search algorithm, which delivers excellent decoding performance, but imposes a particular kind of local dependency structure on the feature models, has also had its share in driving researchers away from discourse-level problems. In this paper, we have presented a decoding procedure for phrase-based SMT that makes it possible to define feature models with cross-sentence dependencies. Our algorithm can be combined with DP beam search to leverage the quality of the traditional approach with increased flexibility for models at the discourse level. We have presented preliminary results on a cross-sentence semantic language model addressing the problem of lexical cohesion to demonstrate that this kind of models is worth exploring further. Besides lexical cohesion, cross-sentence models are relevant for other linguistic phenomena such as pronominal anaphora or verb tense selection. We believe that SMT research has reached a point of maturity where discourse phenomena should not be ignored any longer, and we consider our decoder to be a step towards this goal. References Abhishek Arun, Chris Dyer, Barry Haddow, Phil Blunsom, Adam Lopez, and Philipp Koehn. 2009. Monte carlo inference and maximization for phrase-based translation. In Proceedings of the Thirteenth Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL-2009), pages 102–1 10, Boulder, Colorado, June. Association for Computational Linguistics. Abhishek Arun, Barry Haddow, Philipp Koehn, Adam Lopez, Chris Dyer, and Phil Blunsom. 2010. Monte 1188 Ma- Carlo techniques for phrase-based translation. chine translation, 24(2): 103–121 . Rafael E. Banchs and Marta R. Costa-juss a`. 2011. A semantic feature for Statistical Machine Translation. In Proceedings of Fifth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, pages 126– 134, Portland, Oregon, USA, June. Association for Computational Linguistics. Jerome R. Bellegarda. 2000. Exploiting latent semantic information in statistical language modeling. Proceedings of the IEEE, 88(8): 1279–1296. Chris Callison-Burch, Philipp Koehn, Christof Monz, and Omar Zaidan. 2011. Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation. In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 22–64, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics. Noah Coccaro and Daniel Jurafsky. 1998. Towards better integration of semantic predictors in statistical language modeling. In Proceedings of the 5th International Conference on Spoken Language Processing, Sydney. George Doddington. 2002. Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics. In Proceedings of the second International conference on Human Language Technology Research, pages 138–145, San Diego. Jason Eisner and Roy W. Tromble. 2006. Local search with very large-scale neighborhoods for optimal permutations in machine translation. In Proceedings of the HLT-NAACL Workshop on Computationally Hard Problems and Joint Inference in Speech and Language Processing, pages 57–75. Marcello Federico, Nicola Bertoldi, and Mauro Cettolo. 2008. IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. In Interspeech 2008, pages 1618–1621 . ISCA. Ulrich Germann, Michael Jahr, Kevin Knight, Daniel Marcu, and Kenji Yamada. 2001 . Fast decoding and optimal decoding for machine translation. In Proceedings of 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 228–235, Toulouse, France, July. Association for Computational Linguis- tics. Ulrich Germann, Michael Jahr, Kevin Knight, Daniel Marcu, and Kenji Yamada. 2004. Fast and optimal decoding for machine translation. Artificial Intelligence, 154(1–2): 127–143. Ulrich Germann. 2003. Greedy decoding for Statistical Machine Translation in almost linear time. In Proceedings of the 2003 Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Zhengxian Gong, Min Zhang, and Guodong Zhou. 2011. Cache-based document-level Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 2011 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 909–919, Edinburgh, Scotland, UK., July. Association for Computational Linguistics. Christian Hardmeier and Marcello Federico. 2010. Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the seventh International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT), pages 283–289. Basil Hatim and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Language in Social Life Series. Longman, London. Kenneth Heafield. 2011. KenLM: faster and smaller language model queries. In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 187–197, Edinburgh, Scotland, July. Association for Computational Linguistics. Howard Johnson, Joel Martin, George Foster, and Roland Kuhn. 2007. Improving translation quality by discarding most of the phrasetable. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLP-CoNLL), pages 967– 975, Prague, Czech Republic, June. Association for Computational Linguistics. David Jurgens and Keith Stevens. 2010. The S-Space package: An open source package for word space models. In Proceedings of the ACL 2010 System Demonstrations, pages 30–35, Uppsala, Sweden, July. Association for Computational Linguistics. Woosung Kim and Sanjeev Khudanpur. 2004. Crosslingual latent semantic analysis for language modeling. In IEEE international conference on acoustics, speech, and signal processing (ICASSP), volume 1, pages 257–260, Montr ´eal. Philipp Koehn, Franz Josef Och, and Daniel Marcu. 2003. Statistical phrase-based translation. In Proceedings of the 2003 conference of the North American chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, pages 48– 54, Edmonton. 1189 Philipp Koehn, Hieu Hoang, Alexandra Birch, et al. 2007. Moses: open source toolkit for Statistical Machine Translation. In Annual meeting of the Association for Computational Linguistics: Demonstration session, pages 177–180, Prague. Philippe Langlais, Alexandre Patry, and Fabrizio Gotti. 2007. A greedy decoder for phrase-based statistical machine translation. In TMI-2007: Proceedings of the 11th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pages 104–1 13, Sk¨ ovde. Philippe Langlais, Alexandre Patry, and Fabrizio Gotti. 2008. Recherche locale pour la traduction statistique par segments. In TALN 2008, pages 119–128, Avignon, France, June. ATALA. Ronan Le Nagard and Philipp Koehn. 2010. Aiding pronoun translation with co-reference resolution. In Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and MetricsMATR, pages 252–261, Uppsala, Sweden, July. Association for Computational Linguistics. Franz Josef Och, Nicola Ueffing, and Hermann Ney. 2001. An efficient A* search algorithm for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the DataDriven Machine Translation Workshop, 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 55–62, Toulouse. Franz Josef Och. 2003. Minimum error rate training in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 41st annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 160–167, Sapporo (Japan). Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and WeiJing Zhu. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of Machine Translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 3 11–3 18, Philadelphia. ACL. Yik-Cheung Tam, Ian Lane, and Tanja Schultz. 2007. Bilingual LSA-based adaptation for Statistical Machine Translation. Machine Translation, 21(4): 187– 207. J o¨rg Tiedemann. 2010. To cache or not to cache? Experiments with adaptive models in Statistical Machine Translation. In Proceedings of the ACL 2010 Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics MATR, pages 189–194, Uppsala, Sweden. Association for Computational Linguistics. Christoph Tillmann and Hermann Ney. 2003. Word reordering and a Dynamic Programming beam search algorithm for Statistical Machine Translation. Computational linguistics, 29(1):97–133. Christoph Tillmann, Stephan Vogel, Hermann Ney, and Alex Zubiaga. 1997. A DP-based search using monotone alignments in Statistical Translation. In Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Spain, tics. Linguistics, July. Association for 289–296, Madrid, Computational Linguis- pages Tonio Wandmacher and Jean-Yves Antoine. 2007. Methods to integrate a language model with semantic information for a word prediction component. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLPCoNLL), pages 506–5 13, Prague, Czech Republic, June. Association for Computational Linguistics. 1190

6 0.70905888 11 emnlp-2012-A Systematic Comparison of Phrase Table Pruning Techniques

7 0.70669818 54 emnlp-2012-Forced Derivation Tree based Model Training to Statistical Machine Translation

8 0.70379192 42 emnlp-2012-Entropy-based Pruning for Phrase-based Machine Translation

9 0.7035504 67 emnlp-2012-Inducing a Discriminative Parser to Optimize Machine Translation Reordering

10 0.6708113 5 emnlp-2012-A Discriminative Model for Query Spelling Correction with Latent Structural SVM

11 0.66962671 50 emnlp-2012-Extending Machine Translation Evaluation Metrics with Lexical Cohesion to Document Level

12 0.65335387 89 emnlp-2012-Mixed Membership Markov Models for Unsupervised Conversation Modeling

13 0.65206528 111 emnlp-2012-Regularized Interlingual Projections: Evaluation on Multilingual Transliteration

14 0.6459825 109 emnlp-2012-Re-training Monolingual Parser Bilingually for Syntactic SMT

15 0.64182001 95 emnlp-2012-N-gram-based Tense Models for Statistical Machine Translation

16 0.64054155 24 emnlp-2012-Biased Representation Learning for Domain Adaptation

17 0.64006191 18 emnlp-2012-An Empirical Investigation of Statistical Significance in NLP

18 0.63401014 73 emnlp-2012-Joint Learning for Coreference Resolution with Markov Logic

19 0.63227081 55 emnlp-2012-Forest Reranking through Subtree Ranking

20 0.63167328 104 emnlp-2012-Parse, Price and Cut-Delayed Column and Row Generation for Graph Based Parsers