emnlp emnlp2011 emnlp2011-72 emnlp2011-72-reference knowledge-graph by maker-knowledge-mining
Source: pdf
Author: Ali El Kahki ; Kareem Darwish ; Ahmed Saad El Din ; Mohamed Abd El-Wahab ; Ahmed Hefny ; Waleed Ammar
Abstract: Mining of transliterations from comparable or parallel text can enhance natural language processing applications such as machine translation and cross language information retrieval. This paper presents an enhanced transliteration mining technique that uses a generative graph reinforcement model to infer mappings between source and target character sequences. An initial set of mappings are learned through automatic alignment of transliteration pairs at character sequence level. Then, these mappings are modeled using a bipartite graph. A graph reinforcement algorithm is then used to enrich the graph by inferring additional mappings. During graph reinforcement, appropriate link reweighting is used to promote good mappings and to demote bad ones. The enhanced transliteration mining technique is tested in the context of mining transliterations from parallel Wikipedia titles in 4 alphabet-based languages pairs, namely English-Arabic, English-Russian, English-Hindi, and English-Tamil. The improvements in F1-measure over the baseline system were 18.7, 1.0, 4.5, and 32.5 basis points for the four language pairs respectively. The results herein outperform the best reported results in the literature by 2.6, 4.8, 0.8, and 4.1 basis points for respectively. the four language 1384 pairs
Colin Bannard, Chris Callison-Burch. 2005. Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora. ACL2005, pages 597—604. Slaven Bilac, Hozumi Tanaka. 2005. Extracting transliteration pairs from comparable corpora. NLP2005. Eric Brill, Gary Kacmarcik, Chris Brockett. 2001. Automatically harvesting Katakana-English term pairs from search engine query logs. NLPRS 2001, pages 393–399. Kareem Darwish. 2010. Transliteration Mining with Phonetic Conflation and Iterative Training. ACL NEWS workshop 2010. Huang Fei, Stephan Vogel, and Alex Waibel. 2003. Extracting Named Entity Translingual Equivalence with Limited Resources. TALIP, 2(2): 124–129. Xiaodong He. 2007. Using Word-Dependent Transition Models in HMM based Word Alignment for Statistical Machine Translation. ACL-07 2nd SMT workshop. Sittichai Jiampojamarn, Kenneth Dwyer, Shane Bergsma, Aditya Bhargava, Qing Dou, Mi-Young Kim and Grzegorz Kondrak. 2010. Transliteration Generation and Mining with Limited Training Resources. ACL NEWS workshop 2010. Chengguo Jin, Dong-Il Kim, Seung-Hoon Na, JongHyeok Lee. 2008. Automatic Extraction of EnglishChinese Transliteration Pairs using Dynamic Window and Tokenizer. Sixth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 2008. Alexandre Klementiev and Dan Roth. 2006. Named Entity Transliteration and Discovery from Multilingual Comparable Corpora. HLT Conf. of the North American Chapter of the ACL, pages 82–88. Stanley Kok, Chris Brockett.. 2010. Hitting the Right Paraphrases in Good Time. Human Language Technologies: The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the ACL, June 2010 A. Kumaran, Mitesh M. Khapra, Haizhou Li. 2010. Report of NEWS 2010 Transliteration Mining Shared Task. Proceedings of the 2010 Named Entities Workshop, ACL 2010, pages 21–28, Uppsala, Sweden, 16 July 2010. Jin-Shea Kuo, Haizhou Li, Ying-Kuei Yang. 2006. Learning Transliteration Lexicons from the Web. COLING-ACL2006, Sydney, Australia, 1129 – 1 136. Jin-shea Kuo, Haizhou Li, Ying-kuei Yang. 2007. A phonetic similarity model for automatic extraction of transliteration pairs. TALIP, 2007 Jin-Shea Kuo, Haizhou Li, Chih-Lung Lin. 2008. Mining Transliterations from Web Query Results: An Incremental Approach. Sixth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, 2008. Jin-shea Kuo, Ying-kuei Yang. 2005. Incorporating Pronunciation Variation into Extraction of Transliterated-term Pairs from Web Corpora. Journal of Chinese Language and Computing, 15 (1): (3344). Chun-Jen Lee, Jason S. Chang. 2003. Acquisition of English-Chinese transliterated word pairs from parallel-aligned texts using a statistical machine transliteration model. Workshop on Building and Using Parallel Texts, HLT-NAACL-2003, 2003. Sara Noeman and Amgad Madkour. 2010. Language Independent Transliteration Mining System Using Finite State Automata Framework. ACL NEWS workshop 2010. R. Mahesh, K. Sinha. 2009. Automated Mining Of Names Using Parallel Hindi-English Corpus. 7th Workshop on Asian Language Resources, ACLIJCNLP 2009, pages 48–54, 2009. Jong-Hoon Oh, Key-Sun Choi. 2006. Recognizing transliteration equivalents for enriching domain specific thesauri. 3rd Intl. WordNet Conf. (GWC06), pages 231–237, 2006. Jong-Hoon Oh, Hitoshi Isahara. 2006. Mining the Web for Transliteration Lexicons: Joint-Validation Approach. pp.254-261, 2006 IEEE/WIC/ACM Intl. Conf. on Web Intelligence (WI'06), 2006. Yan Qu, Gregory Grefenstette, David A. Evans. 2003. Automatic transliteration for Japanese-to-English text retrieval. SIGIR 2003:353-360 Robert Russell. 1918. Specifications patent number 1,261,167. of Letters. US K Saravanan, A Kumaran. 2008. Some Experiments in Mining Named Entity Transliteration Pairs from Comparable Corpora. The 2nd Intl. Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Need of Multilingual Societies, 2008. 1393 Raghavendra Udupa, K. Saravanan, Anton Bakalov, Abhijit Bhole. 2009a.