emnlp emnlp2010 emnlp2010-63 emnlp2010-63-reference knowledge-graph by maker-knowledge-mining
Source: pdf
Author: Philip Resnik ; Olivia Buzek ; Chang Hu ; Yakov Kronrod ; Alex Quinn ; Benjamin B. Bederson
Abstract: Targeted paraphrasing is a new approach to the problem of obtaining cost-effective, reasonable quality translation that makes use of simple and inexpensive human computations by monolingual speakers in combination with machine translation. The key insight behind the process is that it is possible to spot likely translation errors with only monolingual knowledge of the target language, and it is possible to generate alternative ways to say the same thing (i.e. paraphrases) with only monolingual knowledge of the source language. Evaluations demonstrate that this approach can yield substantial improvements in translation quality.
Joshua S. Albrecht, Rebecca Hwa, and G. Elisabeta Marai. 2009. Correcting automatic translations through collaborations between mt and monolingual target-language users. In EACL ’09: Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 60–68, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics. Colin Bannard and Chris Callison-Burch. 2005. Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In ACL ’05: Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 597–604, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics. Benjamin B. Bederson, Chang Hu, and Philip Resnik. 2010. Translation by iterative collaboration between monolingual users. In Graphics Interface (GI) conference. Lynne Bowker and Michael Barlow. 2004. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. In LRTWRT ’04: Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, pages 70–79, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics. Olivia Buzek, Philip Resnik, and Ben Bederson. 2010. Error driven paraphrase annotation using mechanical turk. In Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon ’s Mechanical Turk, pages 217–221, Los Angeles, June. Association for Computational Linguistics. Chris Callison-Burch, Colin Bannard, , and Josh Schroeder. 2004. Improving statistical translation through editing. In Workshop of the European Association for Machine Translation. Chris Callison-Burch. 2009. Fast, cheap, and creative: Evaluating translation quality using Amazon’s Mechanical Turk. In Proceedings of the 2009 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 286–295, Singapore, August. Association for Computational Linguistics. Jinhua Du, Jie Jiang, and Andy Way. 2010. Facilitating translation using source language paraphrase lattices. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Cambridge, MA, October. Association for Computational Linguistics. Chris Dyer and Philip Resnik. 2010. Forest translation. In NAACL’10. C. Dyer, S. Muresan, and P. Resnik. 2008. Generalizing word lattice translation. In Proceedings of HLT-ACL, Columbus, OH. C. Dyer. 2007. Noisier channel translation: translation from morphologically complex languages. In Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, Prague, June. Jose´ Esteban, Jose´ Lorenzo, Antonio S. Valderra´banos, and Guy Lapalme. 2004. Transtype2 - an innovative computer-assisted translation system. In The Companion Volume to the Proceedings of 42st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 94–97, Barcelona, Spain, jul. Association for Computational Linguistics. TT2. Nizar Habash and Jun Hu. 2009. Improving arabicchinese statistical machine translation using english as pivot language. In StatMT ’09: Proceedings of the Fourth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 173–181, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics. Rebecca Hwa, Philip Resnik, Amy Weinberg, Clara Cabezas, and Okan Kolak. 2005. Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts. Nat. Lang. Eng., 11(3):3 11–325. Shahram Khadivi, Richard Zens, and Hermann Ney. 2006. Integration of speech to computer-assisted translation using finite-state automata. In Proceedings of the COLING/ACL on Main conference poster sessions, pages 467–474, Morristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics. Dan Klein and Christopher D. Manning. 2002. Fast exact inference with a factored model for natural language parsing. In Suzanna Becker, Sebastian Thrun, and Klaus Obermayer, editors, Advances in Neural Information Processing Systems 15 - Neural Information Processing Systems, NIPS 2002, pages 3–10. MIT Press. Philipp Koehn. 2009. A web-based interactive computer aided translation tool. In Proceedings of the ACLIJCNLP 2009 Software Demonstrations, pages 17–20, Suntec, Singapore, August. Association for Computational Linguistics. Anne-Marie Laurian. 1984. Machine translation : What type of post-editing on what type of documents for what type of users. In 10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. 137 Aure´lien Max. 2009. Sub-sentencial paraphrasing by contextual pivot translation. In Proceedings of the 2009 Workshop on Applied Textual Inference, pages 18–26, Suntec, Singapore, August. Association for Computational Linguistics. Aure´lien Max. 2010. Example-based paraphrasing for improved phrase-based statistical machine translation. In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Cambridge, MA, October. Association for Computational Linguistics. Daisuke Morita and Toru Ishida. 2009. Designing protocols for collaborative translation. In PRIMA ’09: Proceedings of the 12th International Conference on Principles of Practice in Multi-Agent Systems, pages 17–32, Berlin, Heidelberg. Springer-Verlag. Robert Munro. 2010. Haiti emergency response: the power of crowdsourcing and SMS. Relief 2.0 in Haiti, Stanford, CA. Franz Josef Och, Daniel Gildea, Sanjeev Khudanpur, Anoop Sarkar, Kenji Yamada, Alexander Fraser, Shankar Kumar, Libin Shen, David Smith, Katherine Eng, Viren Jain, Zhen Jin, and Dragomir R. Radev. 2004. A smorgasbord of features for statistical machine translation. In HLT-NAACL, pages 161–168. Alex Quinn and Benjamin B. Bederson. 2009. A taxonomy of distributed human computation. Technical Report HCIL-2009-23, University of Maryland, October. D. Shahaf and E. Horvitz. 2010. Generalized task markets for human and machine computation. In AAAI 2010, July. Matthew Snover, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. A study of translation edit rate with targeted human annotation. In In Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, pages 223–23 1. Matt Snover, Nitin Madnani, Bonnie Dorr, and Richard Schwartz. 2009. TER-Plus: Paraphrases, Semantic, and Alignment Enhancements to Translation Edit Rate. Machine Translation. Radu Soricut and Abdessamad Echihabi. 2010. Trustrank: Inducing trust in automatic translations via ranking. In Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 612–621, Uppsala, Sweden, July. Association for Computational Linguistics. David Yarowsky, Grace Ngai, and Richard Wicentowski. 2001. Inducing multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora. In HLT ’01: Proceedings of the first international conference on Human language technology research, pages 1–8, Mor- ristown, NJ, USA. Association for Computational Linguistics.